• 屠格涅夫诗二首(戈壁孤狼翻译)

    伊·谢·屠格涅夫 (1818-1883),19世纪俄国批判现实主义作家。主要作品有
    长篇小说
    罗亭》、《贵族之家》、《父与子》、中篇小说《阿霞》、《初恋》等。下面是戈壁从俄文翻译的他的两首诗,给友友们换换口味吧。

    唉,我们很早曾一起游玩

    иван тургнев 俄 屠格涅夫

    唉,我们很早曾一起游玩 ,

    那森林喧嚣得多么欢!

    我身怀爱情凝视着你,

    你的眼睛像天空那么蓝。

    我的心灵欢呼雀跃,

    熄灭的血液重新燃烧,

    万物生长,鲜花遍地开放,

    爱情生长,爱情之花怒放。

    春天,春光多么迷人!

    淙淙小溪在轻轻吟唱,

    树林里一片昏暗朦胧,

    透过来的阳光多明亮!

    那宽广的河水缓缓淌流!

    那葱绿的树叶轻轻颤抖!

    那天空的白云悠然飘游!

    你脸上的微笑多么温柔!

    我把世间的一切全都忘记!

    陷入沉思,十分平静!

    有个东西隐隐把我感动!

    竟不知羞地流出了眼泪!

    现在,这一天我们觉得可笑,

    还有一阵阵爱情的烦恼,

    都像南柯一梦那么滑稽,

    像一首空洞蹩脚的歪诗。

    从下面攀上你的阳台。。。。。。

    иван тургнев 俄 屠格涅夫

    要从下面攀上你的阳台,

    我办不到啊,我的乖乖!

    我举起双手左攀右爬,

    我够不着啊,白费啦!

    阳台很高——我没有支垫,

    不过,你要快来做点安排:

    即使卸下你的琴弦,

    即使丢下来你的腰带!

    或者拔除你头上的篦梳,

    让你的秀发自由流动,

    像一匹乌黑的丝绸,

    从你的香肩直垂到你的脚踵。

    我会立刻抓住

    这个有生命的绳梯,

    勇敢地爬向你,我的天使,

    我能达到,我一定能够!

    2019/11/26 22:44:25
举报不良信息

 

 大  小