-
屠格涅夫诗二首(戈壁孤狼翻译)
伊·谢·屠格涅夫 (1818-1883),19世纪俄国批判现实主义作家。主要作品有
长篇小说
《罗亭》、《贵族之家》、《父与子》、中篇小说《阿霞》、《初恋》等。下面是戈壁从俄文翻译的他的两首诗,给友友们换换口味吧。
唉,我们很早曾一起游玩 иван тургнев 俄 屠格涅夫唉,我们很早曾一起游玩 ,那森林喧嚣得多么欢!我身怀爱情凝视着你,你的眼睛像天空那么蓝。我的心灵欢呼雀跃,熄灭的血液重新燃烧,万物生长,鲜花遍地开放,爱情生长,爱情之花怒放。春天,春光多么迷人!淙淙小溪在轻轻吟唱,树林里一片昏暗朦胧,透过来的阳光多明亮!那宽广的河水缓缓淌流!那葱绿的树叶轻轻颤抖!那天空的白云悠然飘游!你脸上的微笑多么温柔!我把世间的一切全都忘记!陷入沉思,十分平静!有个东西隐隐把我感动!竟不知羞地流出了眼泪!现在,这一天我们觉得可笑,还有一阵阵爱情的烦恼,都像南柯一梦那么滑稽,像一首空洞蹩脚的歪诗。从下面攀上你的阳台。。。。。。 иван тургнев 俄 屠格涅夫 要从下面攀上你的阳台,我办不到啊,我的乖乖!我举起双手左攀右爬,我够不着啊,白费啦!阳台很高——我没有支垫,不过,你要快来做点安排:即使卸下你的琴弦,即使丢下来你的腰带!或者拔除你头上的篦梳,让你的秀发自由流动,像一匹乌黑的丝绸,从你的香肩直垂到你的脚踵。我会立刻抓住这个有生命的绳梯,勇敢地爬向你,我的天使,我能达到,我一定能够!2019/11/26 22:44:25
举报不良信息