• Someone

    For the sake of love,and the true meaning of life plus,I did the translation.

    ------ Foreword

    Translated by Che Yingzhou

    Touched by the memory of Lu Xun

    Someone is alive,

    Yet,they have died.

    Someone died,

    They are alive,nonetheless.

    There are some

    Riding on people,"How lofty I am,aha!"

    Still some bow to people as oxen and horses.

    Some engraved their names in rocks or stones,

    Wishfully thinking to be immortal.

    Some are willing to be wild grasses,

    waiting to be burned by the fire underground.

    Some live on

    Depriving the lives of others.

    Others survive

    To better the life of more.

    Those will be toppled

    Who ride on people.

    He will be remembered

    Who serves as beasts.

    Those carved their names in stones

    Will be sooner rottened than their dead bodies.

    And,wherever there are gentle breezes blowing

    There are green wild grasses.

    Those live forbidding that of others,

    Their end doomed to be seen.

    And he is sure to be held high by the masses

    Whose life is aimed for improving that of the majority.

    【原文】

    有的人

    -----臧克家

    (纪念鲁迅有感 )

    有的人活着

    他已经死了;

    有的人死了

    他还活着。

    有的人

    骑在人民头上:“呵,我多伟大!”

    有的人

    俯下身子给人民当牛马。

    有的人

    把名字刻入石头想“不朽”;

    有的人

    情愿作野草,等着地下的火烧。

    有的人

    他活着别人就不能活;

    有的人

    他活着为了多数人更好地活。

    骑在人民头上的,

    人民把他摔垮;

    给人民作牛马的,

    人民永远记住他!

    把名字刻入石头的,

    名字比尸首烂得更早;

    只要春风吹到的地方,

    到处是青青的野草。

    他活着别人就不能活的人,

    他的下场可以看到;

    他活着为了多数人更好活的人,

    群众把他抬举得很高,很高。
    2016/9/5 13:31:58
举报不良信息

 

 大  小