• 现代诗:谁都不知道

    И лишь своих не признаём,

    自己的过错却闭口不讲;

    Друзей обидеть норовим

    总想着让朋友吃亏

    И не простительно язвим.

    总认为他人的刻薄不能原谅。

    Молчим,когда пора кричать,

    该振臂高呼时我们选择了沉默,

    Кричим,где надобно молчать,

    该谨言慎行时我们却高论汤汤。

    Святынями недорожим.

    神圣的东西我们不知道珍惜,

    А перед серостью дрожим.

    平庸的事物我们却追捧若狂。

    Лелеем собственное "я",

    无论追责还是发誓

    То обвиняя,то кляня,

    我们都爱抚着那个“我”

    Исходим в вечной суете,

    尘埃落定再回首,

    Глядишь...и мыуже не те.

    我们已经失去了本真的我。

    Никто не знает наперёд,

    谁都无法预知,

    К чему всё это приведёт.

    一切的一切将是什么结局。

    А жизнь уходит,между тем,

    生活如流光逝水,

    Частичнои ли...насовсем.

    它是暂时告别还是永远分离。前言

    一直痴迷着古典诗词(格律诗词)的原因大概有二。

    1.儿时起众多名句已印记在心中。

    2.创作练习有规律可循。然而,对创作现代诗有什么要求却一无所知。所以,一直不敢触碰她。记得上小学时会背诵的第一首现代诗来自小说《红岩》:任脚下响着沉重的铁镣 / 任你把皮鞭举得高高 / 我不需要什么自白 / 哪怕胸口对着带血的刺刀......。气壮山河的诗句荡气回肠、让人热血沸腾。

    这气势和信仰是否形同于“怒发冲冠......仰天长啸......壮志饥餐胡虏肉,笑谈渴饮匈奴血......待从头、收拾旧山河,朝天阙”? 读大学时买了两本席慕蓉诗集--《七里香》和《无怨的青春》。其中两首只读了一遍,居然至今记忆如新:我可以锁住我的笔 / 为什么却锁不住爱和忧伤 / 在长长的一生中 / 为什么欢乐总是乍现就凋零 / 走得最急的都是最美得时光。

    这种凄美的无奈是否诠释了“最是人间留不住,朱颜辞镜花辞树”词句 ?另一首:一直在盼望着一段美丽的爱 / 所以我毫不犹疑地将你舍弃 / 流浪的途中我不断寻觅 / 却没料到回首之时 / 年轻的你从未稍离 ......这种望眼欲穿和缠绵悱恻是否与“众里寻他千百度。

    蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处”有同工异曲之美?如此看来,不论是古典诗词还是现代诗,只要写得好,只要存真,都能给人美的享受并让人留下印象。今天试译一首俄罗斯诗人的《谁都不知道》,全作抛砖引玉,希冀懂现代诗的朋友能指点一二,以便修改、完善。在此先行致谢!2021年1月12日。

    Никто не знает

    谁都不知道

    Вячеслав Урюпин

    维亚切斯拉夫·乌留宾

    翻译:维克多·崔

    校对:安 娜·江

    Никто не знает наперёд,

    谁都无法预知,

    Кого и с кем судьба сведёт:

    命运将会让谁与谁交集。.

    Кто будет друг,кто будет враг,

    谁将是友,谁将是敌,

    А кто знакомый,просто так,

    谁不过是熟人而已。.

    Кто осчастливит,кто предаст,

    谁会带来幸福,谁会出卖你,

    Кто отберёт,кто всё отдаст,

    谁会无私付出,谁只会索取.

    Кто пожалеет дел и слов,

    谁会吝惜身体力行和话语,

    А кто разделит хлеб и кров.

    谁会分享面包和栖身之处.

    С кем можно всё,до простоты,

    跟谁可以无话不谈,

    А с кем и не рискнёшь на "ты,

    跟谁可以直接称呼“你”,

    Кому-то сердце распахнёшь,

    向谁可以敞开心扉

    А перед кем-то дверь замкнёшь.

    对谁只能心门紧闭。

    В кого-то веришь,как в себя,

    能否信任某人、像信任自己一样?

    Кого-то терпишь,не любя,

    能否容忍某人、即使不爱也觉无妨?

    С одним и в горехоть куда,

    情愿与一些人、在困厄中随处飘荡,

    С другим и в радости беда.

    而与另一些人、在欢乐时也觉委屈。

    Никто не знает наперёд,

    谁都无法预知,

    Что нас на белом свете ждёт:

    冥冥中等待我们的是什么。

    Кого блистательный успех,

    有的人会佳绩骄人,

    Кого позор затяжкий грех.

    有的人会黯淡无光。

    Всю жизнь везение-одним,

    一些人一生走运,

    Боль истрадания-другим.

    另一些人痛断肝肠。

    Одним-за правду вечный бой,

    一些人为真理永恒战斗,

    Другим-и ложь сама собой.

    另一些人谎言欺诈如常。

    Так и живём мы на земле

    我们就这样活在这片土地上,

    И в благодетели,и в зле.

    生活中有恩人、也有祸殃。

    Грешим на молодость,порой,

    我们挥霍着青春、有时,

    На обстоятельства и строй.

    违背着环境与体制。

    Чужим ошибкам счёт ведём

    我们总是计较他人的过错
    1/23/2021 6:22:02 PM

 

 大  小